Memory Alpha
Advertisement

"Rondine al nido" est une ballade napolitaine composée vers 1920 par Vincenzo de Crescenzo. (Réalité extrapolée *)

En 2376, le Docteur de l'USS Voyager chanta la première stanza de cette ballade pour les Qomars durant son dernier concert sur leur planète. (VOY: "Virtuoso")

Rondine al nido
Italien Anglais
Sotto la gronda della torre antica
Una rondine amica,
Allo sbocciar del mandorlo è tornata.
Ritorna tutti gli anni,
Sempre alla stessa data;
Monti e mare essa varca per tornar.
Solo amore
Quando fuggeva lontano
Speri invano ma non torni più.
Speri invano ma non torna più.
Under the eaves of the ancient tower
A swallow friend,
Has returned at almond blossom time.
It comes back every year,
Always on the same date;
It crosses mountains and sea to return.
Only love
When it flees and goes far away
You hope in vain but it returns no more.
You hope in vain but it returns no more.
Nella penombra dolce della sera
passa la primavera.
Cinguettano le rondini nel volo,
Ebbre di luce e d'aria.
Ed io son triste e solo;
Monti e mare tu non varchi per tornar.
Mia piccina,
fosti tutta la mia vita;
Sei fuggita e non torni più.
Sei fuggita e non torni più.
In the sweet shadow of the evening
it passes the spring.
The swallows in flight chirrup,
Drunk on light and air.
And I am sad and alone;
You do not cross mountains and sea to return.
My little one,
you were all my life;
You have fled and return no more.
You have fled and return no more.

Liens externes

Advertisement